我的位置:首頁 >   > 

    台灣商人經常犯下錯誤翻譯的事情

    發表時間:
    科学忍者隊 翻成 科學小飛俠
    科学戦隊 卻只是換成中文繁字的科學戰隊
    一個錯誤引發後面好幾個錯誤
    因為前IP分支剛好有"科學戰隊" 後者應該要翻作化學戰隊 ( 炸藥人) 會比較好
    就因這個錯誤,導致現在有6種科學戰隊,撞名嚴重
    撞名嚴重會導致你要搜尋的科學戰隊都會被其中一個蓋掉
    因為一定會有名氣比較大的蓋過你想找的

    還有其他例子可以舉,例如 勇者傳說
    勇者傳說現在有5個撞名,漫畫、玩具、電玩、電影、小說
    只有其中一個因為前面多加了四個字才比較不受影響
    那就是「傳說中的勇者傳說」(小說+動畫)
    其他4個因為都是4字的勇者傳說,就比較麻煩了,完全同名......
    有ACG、線上遊戲、電影、玩具
    前幾年有部電影會叫勇敢傳說,就是因為已經有勇者傳說這部電影
    所以才改了其中一個字上映
    GetAmped2 翻成勇者傳說,是一款格鬥類型的線上遊戲

    其實我的老師在退休前就曾跟我說過
    華人不喜歡自己開創,而是喜歡沿用、套用、參考既有的名詞來取
    導致地名、路名、公園、校名甚至是黨名都是抄來抄去的
    不管到哪都有中正路、中山街、中和橋、永春
    所以台灣有很多地方都會撞名,導致要去的目的地,即使到了附近還是要東問西問
    唯一可以慶幸的是,現在網路發達,可以依賴資訊查詢來確定目的地的實際位置
    但如果要找的是國外引進國內的作品、主題、產物、工具、書籍...等等
    最好是用國外的原名來找,否則在中文圈不是要多花時間,就是找不到。